Bartolomé Mesa-Lao worked as a research affiliate at the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) – Copenhagen Business School (Denmark). He is also a visiting lecturer at the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) and the Università degli Studi di Genova (Italy). He holds a PhD in translation technologies and has conducted empirical research into the impact of computer-aided translation and post-editing workflows on target texts. His current research interests are in translator-computer interaction, translation technologies and the changes brought about by processes of globalization in translator training.


Martin Volk is professor at the Institute of Computational Linguistics, University of Zurich. There he gives lectures in Corpus Linguistics, Language Technology for Ontologies, Machine Translation and Parallel Corpora, and other subjects. In his research he specializes in grammar and parser engineering, data-driven methods for NLP, multilingual text analysis and cross-language information retrieval.


Nancy Matis has worked in the translation business for two decades, working as a translator, reviser, technical specialist, project manager and teacher. She currently manages her own translation company and teaches Translation Project Management at three universities. She is also the author of the book How to manage your translation projects and maintains a site dedicated to the same subject.


Špela Vintar is professor at the Department of Translation, University of Ljubljana. Her main research areas comprise terminology management, translation technologies and machine translation. Her more recent projects include SPOOK, a multilingual translational corpus, SIGNOR, the Slovene Sign Language Corpus, and the ongoing international project DigiLing, which aims to develop new e-learning curricula for future students of Digital Linguistics.


Oliver holds a teaching and research position at the University of Leipzig. He attended Saarland University, where he received his diploma in computational linguistics and his PhD in machine translation. His thesis work focused on developing ways of automatically comparing verb valence between English and German using parallel corpora. During a one-year stay at ICSI in 2011 and 2012, he worked with researchers in the FrameNet Project, who are building a lexical database based on frame semantic analyses. He is interested in how grammar and semantics interact in translation.


Darja Fišer is Assistant Professor at the Faculty of Arts, University of Ljubljana, currently active in the fields of computer-mediated communication and lexical semantics using corpus-linguistics methods and natural language processing. She is the Director of User Involvement at CLARIN ERIC, the European Research Infrastructure of Language Resources and Technology.